==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་སྲུང་བ།སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་སྲུང་བ།
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
༈། །སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་སྲུང་བ་བཞུགས། སོ་སོར་འབྲང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་པོ་རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་སྐྱབས་མེད་པའི་ནད་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བལྟས་ནས་སྙིང་རྗེས་དེ་རྣམས་གསོ་བར་འདོད་པས་སྨྱུང་བར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བླ་རེ་བྲེས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པས་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་
བཀྲམ་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ས་དང་ལྕི་བདག་གིས་འདོམ་པའི་ཚད་ཙམ་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ཉེ་བར་བྱུགས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ལྔ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཚོན་རྩི་དཀར་པོས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨའི་སྟེ་བའི་ཟླ་བ་ལ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ། རང་རང་ཇི་ལྟ་བའི་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་རྡོ་རྗེ་དང། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་རྣམས་དང༌། སྔར་བརྗོད་པའི་ཁ་དོག་རང་རང་གི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ནས། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཁྱམས་གྲུ་བཞི་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་དུང་གིས་བསྐོར་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་མན་ཇི་ལ་གནས་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་རྣམས་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་ལས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འཕྱང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་འགྲམ་དུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ཙནྡན་དང༌། ཁྲག་དང༌། འོ་མ་དང༌། གུར་ཀུམ་གྱི་ཆུས་གོང་བའི་ཁམ་ཕོར་བཞིའི་སྟེང་དུ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་འཕྱང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ངོས་གཅིག་ཏུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་ལ། ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུས་གང་བ་ལྔ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེར་ནམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྷ་བཤོས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
索索爾昂瑪欽摩的守護。桑傑耶謝夏。
索索爾昂瑪欽摩的守護。
桑傑耶謝夏。
༈！索索爾昂瑪欽摩的守護安住。向索索爾昂瑪頂禮。先前所說具有相狀的菩提薩埵首先暫時觀看無依怙的病患眾生，以慈悲心想要醫治他們，應當進行齋戒。太陽升起之時，在令人喜愛的幡旗裝飾美觀，散佈芬芳花朵的地方，以土地和重物的主人所量的弓的長度，塗抹方形的壇城。在那的中央，應當繪製五朵蓮花。在那裡，中央用白色顏料繪製八瓣蓮花的蓮蓬上的月亮。具有白色光芒的八輻輪，外圍繪製纏繞的輪子花環。然後在東、南、西、北，各自按照應有的粉末顏料，紅色、黑色、白色、黃色的八瓣蓮花，按照順序繪製金剛杵、寶劍、索、右旋海螺，以及先前所說的各自顏色的光芒。在那的外圍，按照與方向一致的四方形庭院，用金剛杵、寶劍、索、右旋海螺環繞繪製。然後在中央蓮花上，將位於曼吉（藏文音译）的黃金等器皿，連同舍利子的佛塔，用芬芳的水清洗後安放。在那上面，從幡旗上垂下白色的花朵。同樣地，在東方等方向的蓮花旁邊，按照順序，在盛有旃檀、血、牛奶、藏紅花的水的四個碗上，垂下綠色、紅色、白色、黃色的花環。在那的一側，繪製具有相狀的寶瓶，以及輪子等法器，加上裝飾，放置五個充滿芬芳水的寶瓶。在那裡陳設各種各樣的花朵、熏香、燈、香、供食，以及各自的咒語。

【英语翻译】
The protection of Sosor Drangma Chenmo. Sangye Yeshe Zhab.
The protection of Sosor Drangma Chenmo.
Sangye Yeshe Zhab.
༈! The protection of Sosor Drangma Chenmo abides. Homage to Sosor Drangma. First, a Bodhisattva with the qualities mentioned earlier, temporarily looking upon helpless sick beings, with compassion wishing to heal them, should observe fasting. At sunrise, in a place adorned with pleasing banners, beautiful with scattered fragrant flowers, with a measure of a bow's length measured by the owner of the land and weights, smear a square mandala. In the center of that, five lotuses should be drawn. There, in the center, with white paint, on the moon of the lotus pistil of the eight-petaled lotus, an eight-spoked wheel with white rays, and on the outside, draw a garland of intertwined wheels. Then in the east, south, west, and north, each according to the appropriate powder colors, red, black, white, and yellow eight-petaled lotuses, in order, draw a vajra, sword, noose, and right-turning conch, and the rays of the respective colors mentioned earlier. On the outside of that, in accordance with the directions, in a square courtyard, draw a surrounding of vajras, swords, nooses, and right-turning conches. Then, on the lotus in the center, place the stupa with relics, along with vessels of gold, etc., located in Manji (Tibetan transliteration), having washed them with fragrant water. On top of that, hang white flowers from the banner. Similarly, next to the lotuses in the eastern directions, in order, on the four bowls filled with water of sandalwood, blood, milk, and saffron, hang garlands of green, red, white, and yellow flowers. On one side of that, draw vases with qualities, and Dharma instruments such as wheels, with ornaments, and place five vases filled with fragrant water. There, arrange various flowers, incense, lamps, fragrances, food offerings, and their respective mantras.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་མཆོད་ནས། སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྔགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཝ་ར་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི་ཤུདྡྷེ། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་
སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། འབྲས་དཀར་པོའི་ཟན་དང༌། མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། ཤ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མའི་སྣོད་བཀང་ནས་བསྔགས་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་བརྗོད་དེ། ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན། དྷ་ར་ཎི་དྷ་ར་ཎི། པྲ་དྷ་ན་ས་ནི། བྷཉྫ་ནི་བིདྷ་མ་ནི། ཀིཾ་པུ་རུ་ཥེ། ཤ་ཀ་ལེ། སཱ་ར་ཏི། ཤཱུ་ལ་དྷ་རེ། ཤུདྡྷ་ཙ་ར་ཎི། གྷོ་ཥ་བ་ཏི། ས་ར་ཨ་གྷེ། ཤཱནྟི་ཆེ་གེ་མོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཚངས་པ་དང་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཐམས་ཅད་དང༌། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱང༌། །བདག་གི་མེ་ཏོག་སྤོས་རྣམས་དང༌། །མཆོད་པ་འདི་དག་བླང་པར་མཛོད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །གཟི་བརྗིད་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །ཆེ་གེ་མོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཀྲ་ཤིས་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི། གརྦྷ་སཾ་རཀྵ་ཎི། ཨ་ར་ཀྵ་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྔར་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན། ཤཱནྟི། ས་ར་ཊི། ཀཱཎྜི། ཀ་ར་ཊི། ཀིདྐ་སི། ཀི་ར་ནྟ། ཀི་ར་ཌི། བར་དྷི། ཨརྡྷ་ནི། དྷུ་མ་དྷ་ར་ཎི། ཧི་མ་བ་ཏི། ཛྱོ་ཏི་ས་ཙ་ར་ཎི། པ་ལ་ཨ་གྲི་།ཆེ་གེ་མོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཚངས་བ་དང་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གནོད་སྤྱིན་སྡེ་དཔོན་ཐམས་ཅད་དང༌། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བདག་གི་མེ་ཏོག་སྤོས་རྣམས་དང། །མཆོད་པ་འདི་དག་བླང་བར་མཛོད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །གཞི་བརྗིད་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །ཆེ་གེ་མོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། དེ་

【汉语翻译】
以被加持的土地来供养佛塔后，各自用大佛母的根本咒语，向中央的宝瓶念诵二十一次。 那么，这就是咒语： 嗡，阿弥利德瓦拉瓦拉，普拉瓦拉比秀提。 （藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཝ་ར་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི་ཤུདྡྷེ།，梵文天城体：ओṃ अमृते वर वर प्रवर विशुद्धे，梵文罗马拟音：oṃ amṛte vara vara pravara viśuddhe，汉语字面意思：嗡，甘露，赐予，赐予，殊胜，清净）。 某某，保护，保护，吽，吽，啪，啪，梭哈。（藏文：ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：che-ge-mo rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：ce-ge-mo rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：某某，保护，保护，吽，吽，啪，啪，梭哈。） 然后像先前一样，用花等供养后，用白米饭、酥油、蜂蜜和砂糖等装满食子的容器，也念诵赞颂和偈颂，向持国护法及其眷属供养。 斯亚德亚特丹。 达拉尼达拉尼。 普拉达那萨尼。 巴尼扎尼比达玛尼。 金布鲁谢。 夏卡雷。 萨拉提。 秀拉达热。 秀提匝拉尼。 格秀瓦提。 萨拉阿格。 夏提，某某，愿东方安乐，梭哈。 梵天和帝释天，世间守护和自在天，所有夜叉首领，以及强盗母子等，请享用我的花朵和香，以及这些供品。 愿他们以精进、光辉、权力和力量，摧毁一切疾病。 愿某某东方吉祥，梭哈。 嗡，阿弥利达比洛吉尼。 嘎尔巴桑ra舍尼。 阿ra舍尼，某某，保护，保护，吽，吽，啪，啪，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི། གརྦྷ་སཾ་རཀྵ་ཎི། ཨ་ར་ཀྵ་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ amṛta vilokini garbha saṃrakṣaṇi ara-ṣaṇi che-ge-mo rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ amṛta vilokini garbha saṃrakṣaṇi ara-ṣaṇi ce-ge-mo rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，甘露观视，胎藏守护，阿拉舍尼，某某，保护，保护，吽，吽，啪，啪，梭哈。） 用这个咒语向东方的宝瓶念诵七遍。 然后像先前一样向南方供养，将鱼和肉等食子供养给增长天王及其眷属。 斯亚德亚特丹。 夏提。 萨拉提。 坎迪。 卡拉提。 金卡斯。 基兰塔。 基拉迪。 巴尔提。 阿尔提尼。 杜玛达拉尼。 希玛瓦提。 卓迪萨匝拉尼。 帕拉阿格里。某某，愿南方安乐，梭哈。 梵天和帝释天，世间守护和自在天，所有夜叉首领，以及强盗母子等，请享用我的花朵和香，以及这些供品。 愿他们以精进、光辉、权力和力量，摧毁一切疾病。 愿某某南方安乐，梭哈。 那

【英语翻译】
After offering to the stupa with the blessed lands, each should praise the central vase twenty-one times with the root mantra of the Great Mother. Now, this is the mantra: Om, Amrite Vara Vara Pravara Vishuddhe. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཝ་ར་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི་ཤུདྡྷེ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ अमृते वर वर प्रवर विशुद्धे, Sanskrit Romanization: oṃ amṛte vara vara pravara viśuddhe, Literal Chinese meaning: Om, Ambrosia, Granting, Granting, Excellent, Pure). So-and-so, protect, protect, hum, hum, phat, phat, svaha. (Tibetan: ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: che-ge-mo rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Sanskrit Romanization: ce-ge-mo rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: So-and-so, protect, protect, hum, hum, phat, phat, svaha.) Then, as before, after offering with flowers and so on, fill the vessel of the torma with white rice porridge, butter, honey, and sugar, and also recite praises and verses, offering to Dhritarashtra along with his retinue. Syad Yathe Dan. Dharani Dharani. Pradhana Sani. Bhanjani Vidhamani. Kimpurushe. Shakale. Sarati. Shula Dhare. Shuddha Charani. Ghosha Vati. Sara Aghe. Shanti, so-and-so, may the east be well, svaha. Brahma and Indra, the guardians of the world and the great Ishvara, all the Yaksha chiefs, and the robber mothers and children, please accept my flowers and incense, and these offerings. May they, with their diligence, splendor, power, and strength, destroy all diseases. May so-and-so be auspicious in the east, svaha. Om, Amrita Vilokini. Garbha Samrakshani. Ara-shani, so-and-so, protect, protect, hum, hum, phat, phat, svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི། གརྦྷ་སཾ་རཀྵ་ཎི། ཨ་ར་ཀྵ་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: oṃ amṛta vilokini garbha saṃrakṣaṇi ara-ṣaṇi che-ge-mo rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta vilokini garbha saṃrakṣaṇi ara-ṣaṇi ce-ge-mo rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ambrosia Observer, Womb Protector, Ara-shani, So-and-so, protect, protect, hum, hum, phat, phat, svaha.) With this mantra, praise the eastern vase seven times. Then, as before, offer to the south, offering the torma of fish and meat to Virudhaka along with his retinue. Syad Yathe Dan. Shanti. Sarati. Kandi. Karati. Kimkasi. Kiranta. Kiradi. Bardi. Ardani. Dhuma Dharani. Himavati. Jyotisa Charani. Pala Agri. So-and-so, may the south be well, svaha. Brahma and Indra, the guardians of the world and the great Ishvara, all the Yaksha chiefs, and the robber mothers and children, please accept my flowers and incense, and these offerings. May they, with their diligence, splendor, power, and strength, destroy all diseases. May so-and-so be well in the south, svaha. That

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཨོཾ་བི་མ་ལ། བི་པུ་ལེ། ཛ་ཡ་ཝ་རེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་
བི་ར་ཛེ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ལན་བདུན་མངོན་བར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྔར་བཞིན་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྤྱན་མི་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་བ་ལ་ཞོ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན། བ་ར་མི་བ་ར་ཨ་གྲེ་།བ་ལ་བ་ཏེ། བ་ལི་ནི། ནི་ཤཾ་གེ །བཾ་སེ། ཁ་རི་ཀ་བི་ལི། ཙནྡྲ་ནི། ཏི་རི་ཎི། ནི་ར་ཛ་ནེ། བི་དྷ་རི་ཎི། བརྞ་བ་ཏི། ཨ་ཙ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཚངས་པ་དང་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཐམས་ཅད་དང༌། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བདག་གི་མེ་ཏོག་སྤོས་རྣམས་དང༌། །མཆོད་པ་འདི་ནི་བླང་བར་གྱིས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །གཟི་བརྗིད་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །ཆེ་གེ་མོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བྷཱ་ར་བྷཱ་ར། སཾ་བྷཱ་ར་སཾ་བྷཱ་ར། ཨིནྡྲི་ཡ་མ་ལ་བི་ཤོདྷ་ནི་རུ་རུ་ཙ་ལེ། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཕུམ་པ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྔར་བཞིན་དུ་མཆོད་བ་བྱས་ལ། འབྲས་ཀྱི་འོ་ཐུག་དང༌། ནས་ཀྱི་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ངན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྱཱད་ཡ་ཐེད་ན། ཁཌྒ་གརྦྷེ་བི་ཙཀྵ་ཎེ། ཙཀྵ་རཱ་ཛ་ན། ཙནྡྲེ་བཱ་ཏཱ་ལེ། བྷ་མཾ་བརྦ་ཏེ། ཁ་ར་ཨ་གྲེ། བྷྲྀ་ཀུ་ཊི། ཀར་ཨ་གྲེ་ཨེ་ག་ཨ་གྲེ་།པ་རག་ཕ་ཏི། སཱ་རདྒ་པ་ཏི། ཙནྡྲ་ཀཱནྟི། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཚངས་པ་དང་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཐམས་ཅད་དང༌། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བདག་གི་མེ་ཏོག་སྤོས་དག་དང༌། །མཆོད་པ་འདི་ནི་བླང་བར་གྱིས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །གཟི་བརྗིད་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །ཆེ་གེ་མོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་
བཛྲཱི་ཎི། མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བུམ་པ་ལ་ལན་བདུན་བསྔག

【汉语翻译】
然后，以“嗡 维玛拉，维普列，扎亚瓦热，阿姆利达 维拉杰，某某（姓名）  Raksha Raksha 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བི་མ་ལ། བི་པུ་ལེ། ཛ་ཡ་ཝ་རེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ར་ཛེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vimala vipule jayavare amṛta viraje，汉语字面意思：嗡，无垢者，广博者，胜利者，甘露，无尘者）”这个咒语，对南方的水瓶加持七遍。之后，在西方，如前一样先供养，然后向以恶眼为首的眷属供养酸奶、牛奶等的食子。斯亚达 亚泰丹，瓦拉米瓦拉 阿格热，瓦拉瓦德，瓦利尼，尼香给，旺赛，卡日嘎 比利，禅达尼，迪日尼，尼拉扎内，维达日尼，瓦尔纳瓦德，阿匝尼。在西方，愿某某（姓名）安乐，梭哈。梵天和帝释天，世间守护神和大自在天，所有夜叉首领，以及强盗母子等，请接受我的鲜花和香，以及这些供品。愿他们以精进、光辉、权力和力量，摧毁一切疾病。愿某某（姓名）在西方安乐，梭哈。然后，巴拉巴拉，桑巴拉桑巴拉，因陀罗亚马拉 维肖达尼 汝汝匝列，某某（姓名）Raksha Raksha 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：བྷཱ་ར་བྷཱ་ར། སཾ་བྷཱ་ར་སཾ་བྷཱ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhāra bhāra saṃbhāra saṃbhāra，汉语字面意思：承担 承担，圆满 圆满）”以此咒语，在西方对瓶子念诵七遍。之后，在北方，如前一样进行供养，用米粥和青稞面等供养恶身及其眷属。斯亚达 亚泰丹，卡嘎嘎热 维匝夏内，匝夏热匝那，禅哲 巴达列，巴芒 巴尔巴德，卡热 阿格热，布日库吉，嘎热 阿格热 埃嘎 阿格热，帕热嘎 帕德，萨热嘎 帕德，禅达 康迪。在北方，愿某某（姓名）安乐，梭哈。梵天和帝释天，世间守护神和大自在天，所有夜叉首领，以及强盗母子等，请接受我的鲜花和香，以及这些供品。愿他们以精进、光辉、权力和力量，摧毁一切疾病。愿某某（姓名）在北方安乐，梭哈。嗡 玛尼达热 巴智日尼，玛哈 扎德萨热，某某（姓名）Raksha Raksha 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲཱི་ཎི། མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇidhare vajrīṇi mahā pratisaṃre，汉语字面意思：嗡，持宝者，金刚，大 回遮）”以此对北方水瓶加持七遍。

【英语翻译】
Then, with the mantra "Om Vimala, Vipule, Jayavare, Amrita Viraje, (Name) Raksha Raksha Hum Hum Phat Phat Svaha," bless the vase in the south seven times. After that, in the west, as before, make offerings first, and then offer torma of yogurt, milk, etc., to the Evil Eye and its retinue. Syada Yathedana, Varamivala Agre, Valavadte, Valini, Nishamge, Vamse, Kharika Vili, Chandrani, Tirini, Nirajane, Vidharini, Varnavati, Acani. In the west, may (Name) be well and happy, Svaha. Brahma and Indra, the guardians of the world and the great Ishvara, all the Yaksha leaders, and the robber mother and children, please accept my flowers and incense, and these offerings. May they, with their diligence, splendor, power, and strength, destroy all diseases. May (Name) be well and happy in the west, Svaha. Then, "Bhara Bhara, Sambhara Sambhara, Indriya Yamala Vishodhani Ruru Tsale, (Name) Raksha Raksha Hum Hum Phat Phat Svaha." With this mantra, recite seven times over the vase in the west. After that, in the north, make offerings as before, and offer rice porridge and barley flour, etc., to the Evil Body and its retinue. Syada Yathedana, Khadga Garbhe Vichakshane, Chaksha Rajana, Chandre Vataale, Bhamam Barbate, Khara Agre, Bhrikuti, Kara Agre Eka Agre, Paraga Phati, Saradga Pati, Chandra Kanti. In the north, may (Name) be well and happy, Svaha. Brahma and Indra, the guardians of the world and the great Ishvara, all the Yaksha leaders, and the robber mother and children, please accept my flowers and incense, and these offerings. May they, with their diligence, splendor, power, and strength, destroy all diseases. May (Name) be well and happy in the north, Svaha. Om Mani Dhari Vajrini, Maha Pratisaṃre, (Name) Raksha Raksha Hum Hum Phat Phat Svaha. With this, bless the vase in the north seven times.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དབུས་སུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ། མཚམས་རྣམས་དང་སྟེང་དང་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ། སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སྱཱད་ཡ་ཐེ་དན། བྲ་ཧྨེ་བྲ་ཧྨ་གྷོ་ཥེ་བྲ་ཧྨ་སྭཱ་རེ། བཛྲེ་བཛྲེ་གྷོ་ཥེ། ཐི་རེ་ཐི་རེ། སཱ་རེ། ཨ་ཙ་ལེ། ཨ་རཎྜེ། ར་ཎ་ཎྜེ། ཨ་རཎྜ། ཤཱུ་ར་བ་ར། ཨ་གྲ་།པྲ་བ་ཏེ། ས་ར་བ་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཚངས་པ་དང་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཐམས་ཅད་དང༌། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བདག་གི་མེ་ཏོག་སྤོས་རྣམས་དང༌། །མཆོད་པ་འདི་དག་བླང་བར་གྱིས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །གཟི་བརྗིད་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །ཆེ་གེ་མོ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟེང་དང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། མཉམ་པར་གཞག་བའི་སེམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་མདོ་ལན་ཅིག་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོས་གཙང་མ་བགོས་ལ་ཁ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ནས་བཞག་སྟེ། ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྱུར་བསལ་ནས། སེང་ལྡེང་དང་རྒྱ་ཤུགས་གི་མེ་དག་ལ་ས་བོན་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དག་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང༌། །ཚངས་དབང་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང༌། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་དང༌། །དེ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ཆེན་དང༌། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་དག །དེ་རྣམས་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །རོ་ལངས་ལས་རྣམས་ཆད་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེས་རིན་ཆེན་ཕུག་པ་དང༌། །མེ་ཡིས་བུད་ཤིང་སྲེག་བྱེད་དང༌། །
རླུང་གིས་སྤྲིན་རྣམས་འཐོར་བ་དང༌། །ཉི་མས་ནགས་ཚལ་སྐེམས་བྱེད་པ། །སྣ་ཚོགས་དྲི་དང་མར་མེ་དང༌། །སྤོས་ཀྱིས་སྡིག་པ་དེས་བསལ་ཏེ། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བྱད་སྟེམས་ལ་སོགས་ཚིག་པར་ཤོག །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧུ་མེ་ཧུ་མེ། ཀ་ར་བ་ཏི། ཀ་ཁ་ལི། ཧུ་ཧུ་ནི། ཛ་བ་ལེ། ག་རེ། ག་རི་ནི། ཤ་བ་རི། ཤཱནྟི་པྲ་ཤཱནྟི་སྭཱ་ཧཱ། དྷ་བནྟི་སྭཱ་ཧཱ། གནྡྷེ་རྦེ་སྭཱ་ཧཱ། བ་ལ་ག་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཀ་ཁོ་རྡ་ཆོ

【汉语翻译】
应当平整场地。再次在中央做各种各样的供养，对于各方以及上下处所安住者们，布施各种各样的朵玛：斯亚德亚塔伊丹，布拉合摩布拉合摩郭舍布拉合摩斯瓦热，班杂班杂郭舍，梯热梯热，萨热，阿匝列，阿然迭，然纳迭，阿然达，秀拉瓦热，阿格拉，札瓦迭，萨拉瓦迭。切给摩，所有方隅，上下一切都变成吉祥，梭哈。梵天和帝释天，世间守护神和大自在天，所有夜叉首领，以及强盗母子等，请享用我的鲜花和香，以及这些供品。愿他们以精进、光辉、权势和力量，摧毁一切疾病。切给摩，所有方隅，上下一切都变成吉祥，梭哈。然后，以供养先行的平等心，从“如是我闻”开始，到“世尊所说，皆随喜赞叹”之间，念诵一遍《随顺经》。然后，在东方，给病人等穿上干净的衣服，让他们面朝北方放置，用芥子等各种种子驱除，将种子倒入檀香和肉桂的火中。其中，此为偈颂：凡诸佛和独觉佛，诸佛的声闻弟子，梵天、自在天和世间守护神，夜叉首领和自在天，以及大力夜叉，强盗母子等，愿他们以威力与光辉，断除僵尸等恶业。如金刚摧毁珍宝山洞，如火焰焚烧木柴，如风吹散云朵，如太阳晒干森林，以此各种香气、灯火和熏香，消除罪恶，以此真实语，愿诅咒等焚烧殆尽。达地亚塔，嗡 呼美呼美，嘎拉瓦帝，嘎卡利，呼呼尼，匝瓦列，嘎热，嘎热尼，夏瓦热，香提 札香提 梭哈，达瓦帝 梭哈，根德热贝 梭哈，瓦拉嘎德 梭哈，萨瓦 嘎科热达 卓

【英语翻译】
The ground should be leveled. Again, make various offerings in the center, and give various tormas to those who dwell in all directions and above and below: Syad Ya Te Dan, Brahma Brahma Ghoshe Brahma Svare, Vajre Vajre Ghoshe, Thire Thire, Sare, Atsale, Arandhe, Rana Dhe, Aranda, Shura Vara, Agra, Prava Te, Sara Vate. Che Ge Mo, may all directions, above and below, become auspicious, Svaha. Brahma and Indra, the guardians of the world and the great Ishvara, all Yaksha leaders, and the robber mother and children, please accept my flowers and incense, and these offerings. May they, with diligence, splendor, power, and strength, destroy all diseases. Che Ge Mo, may all directions, above and below, become auspicious, Svaha. Then, with offerings preceding, with an equanimous mind, from "Thus have I heard" to "The Blessed One has spoken, I rejoice and praise," recite the Sutra of Following separately once. Then, in the east, give the sick and others clean clothes, place them facing north, dispel with mustard and other various seeds, and pour the seeds into the fire of sandalwood and cinnamon. Among them, this is the verse: All Buddhas and Pratyekabuddhas, the Shravakas of all Buddhas, Brahma, Ishvara, and the guardians of the world, Yaksha leaders and Ishvara, as well as powerful Yakshas, the robber mother and children, may they, with power and splendor, cut off the deeds of zombies and others. As the vajra destroys the cave of jewels, as the fire burns firewood,
As the wind scatters the clouds, as the sun dries the forest, with these various fragrances, lights, and incense, eliminate sins, with these words of truth, may curses and the like be burned. Tadyatha, Om Hume Hume, Kara Vati, Kakali, Huhu Ni, Javale, Gare, Garini, Shavari, Shanti Prashanti Svaha, Dhavanti Svaha, Gandhe Rbe Svaha, Vala Gate Svaha, Sarva Kakhor Da Cho.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ད་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོའི་བྱད་དང་རོ་ལངས་དང༌། སྨན་དང་སྔགས་དང་དུག་གི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཚེ་དི་ཏ་པེ་དི་ཏ། པ་ར་ཛི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་བ་རི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བུམ་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ཡེ་ཏིཥྛནྟི། ད་ས་སུ་ཏིཀྵུ། ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲེ་ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲེ། མ་མ་ར་སྱ་ནྱ་བི་དྷ་རི་ཎི། ཧ་ན་ཧ་ན། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ན། བཛྲ་གརྦྷེ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། སརྦ་མ་ར་བྷ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཾ་ཧ་ར་སཾ་ཧ་ར། བུདྡྷ་ནེ་ཏྲི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཨ་བ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཙནྡན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་བའི་བར་དུ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། སྐེ་འམ་དཔུང་པ་ལ་བཏགས་ནས་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཆལ་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །རིག་སྔགས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་འདི། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་ཐུབ་པ་ཡིས། །འདི་ནི་གསུངས་
མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་དང༌། །གཟའ་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་དང༌། །བགེགས་རྣམས་ཇི་སྙེད་གང་ཡོད་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་མོད་ལ་བརླག །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་གི་རི་གི་རི། གི་རི་ཎི་གི་རི་ཎི། གི་རི་བ་ཏི་གི་རི་བ་ཏི། གུ་ཎ་བ་ཏི་གུ་ཎ་བ་ཏི། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་བ་ཏི། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦྦ་པྲ་བྷ་བི་ག་ཏེ། ཨཱ་ཀཱ་ཤེ་ག་གན་ཏེ་ལེ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་བི་ཙ་རི་ཎི། ཛ་ལི་ཏ་ཤེ་ཁ་རེ། མ་ཎི་མཽ་ཁ་ཏི་ཀ །ཁ་ཙི་ཏ་མཽ་ལི་ས་དྷ་རེ། སུ་ཀེ་ཤེ་།སུ་བྷེ་ཤེ་།སུ་བཀྟྲེ། སུ་བརྞེ། སུ་བརྞ་གཽ་ར། ཨ་ཏི་ཏ། ཨ་ན་ག་ཏེ། པྲ་ཏྱུདྤནྣེ། ན་མཿསརྦ་

【汉语翻译】
现在 娑婆诃(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)。以此等明咒之语，所有诸神可消除某某之诅咒、僵尸，以及药物、咒语、毒物之结合。 策德达 贝德达，巴拉吉达 娑婆诃(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)！ 嗡 牟尼 牟尼 瓦日。所有如来以智慧灌顶之大金刚甲胄之所有手印。 萨瓦 达塔嘎达 赫日达亚 瓦吉拉 娑婆诃(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)！ 先说此语，然后用五个宝瓶按顺序进行灌顶。 顶礼一切如来，彼等安住于十方。 嗡 玛尼 瓦吉ra 赫日达亚 瓦吉ra。 玛玛 拉斯亚 尼亚 比达日尼。 哈哈 哈哈。 萨瓦 夏处恩。 瓦吉拉 嘎日贝。 扎萨亚 扎萨亚。 萨瓦 玛拉 巴瓦尼 吽 吽 桑哈拉 桑哈拉。 布达 涅扎日。 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 嘎拉 阿迪提。 萨瓦 嘎日玛 阿瓦日纳 阿瓦纳亚 娑婆诃(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)！ 先念诵二十一遍，然后用旃檀从头顶到脚涂抹。 然后按照仪轨，分别绘制大随求母之轮。 系在颈部或手臂上，然后分别用大随求母之 माला(藏文：ཕྲེང་བ།，梵文天城体：माला，梵文罗马拟音：mālā，汉语字面意思：项链)之明咒在头顶进行守护。 顶礼佛！ 顶礼法！ 顶礼僧！ 顶礼薄伽梵 如来 应供 正等觉 具大悲者 释迦牟尼！ 为了增长佛教， 对此恭敬顶礼后， 为了众生之慈悲， 我将宣说此。 此明咒具大威光， 具大力量能胜伏他者， 在金刚座上， 释迦牟尼佛， 刚一宣说， 邪魔及其眷属， 星宿和邪引导者， 以及所有障碍， 一切立即摧毁。 达地亚他。 嗡 吉日 吉日。 吉日尼 吉日尼。 吉日瓦地 吉日瓦地。 固纳瓦地 固纳瓦地。 阿嘎夏 比修提。 阿嘎夏 瓦地。 阿嘎夏 比修提。 萨瓦 扎巴 比嘎德。 阿嘎谢 嘎嘎德列。 阿嘎夏 比杂日尼。 杂利达 谢卡热。 玛尼 莫卡迪嘎。 卡吉达 莫利 萨达热。 苏给谢。苏贝谢。苏巴克哲。 苏瓦尔内。 苏瓦尔纳 嘎瓦日。 阿迪达。 阿纳嘎德。 扎哲乌扎内。 顶礼一切

【英语翻译】
Now Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment). With these words of the mantra, all the gods can eliminate the curses, zombies, and combinations of medicines, mantras, and poisons of so-and-so. Tsedida Pedida, Parajita Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment)! Om Muni Muni Vari. All the Tathāgatas, with all the mudras of the great Vajra armor of wisdom empowerment. Sarva Tathāgata Hridaya Vajra Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment)! First say these words, then use the five vases to perform the empowerment in order. Homage to all the Tathāgatas, who abide in the ten directions. Om Mani Vajre Hridaya Vajre. Mama Rasya Nya Vidharini. Hana Hana. Sarva Shatrun. Vajra Garbhe. Trasaya Trasaya. Sarva Mara Bhavani Hum Hum Samhara Samhara. Buddha Netri. Sarva Tathāgata Vajra Kala Adhistite. Sarva Karma Avarana Avanaya Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment)! First recite twenty-one times, then apply sandalwood from the crown of the head to the feet. Then, according to the ritual, draw the wheel of the Great Follower separately. Tie it around the neck or arm, and then protect the crown of the head separately with the mantra of the Great Follower's Mala (Tibetan: ཕྲེང་བ།, Sanskrit Devanagari: माला, Sanskrit Romanization: mālā, Chinese literal meaning: garland). Homage to the Buddha! Homage to the Dharma! Homage to the Sangha! Homage to the Bhagavan, the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Great Compassionate One, Shakyamuni! In order to increase the Buddhist teachings, After respectfully bowing to this, For the compassion of sentient beings, I will speak this. This mantra has great splendor, Has great power to subdue others, On the Vajra Throne, Shakyamuni Buddha, As soon as it was spoken, Demons and their retinues, Constellations and evil guides, And all obstacles, All are immediately destroyed. Tadyatha. Om Giri Giri. Girini Girini. Giri Vati Giri Vati. Guna Vati Guna Vati. Akasha Vishuddhe. Akasha Vati. Akasha Vishuddhe. Sarva Prabha Vigate. Akashe Gagatele. Akasha Vicharini. Jalita Shekhare. Mani Maukhadika. Khachita Mauli Sadhare. Su Keshe. Subheshe. Subhaktre. Suvarne. Suvarna Gaura. Atita. Anagate. Pratyutpanne. Homage to all

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཥཱཾ་བྷཱུ་ཏ་ནཾ། ཛ་ལི་ཏི། ཏེ་ཛས། བུདྡྷེ། སུ་བུདྡྷེ། བྷ་ག་བ་ཏི། སུ་རཀྵི་མེ། སུ་པྲ་བྷེ། སུ་པྲ་ཏེ། སུ་ཏ་མེ། སུ་དྷཱནྟེ། བ་རེ་བ་ར་ཏེ། བྷ་ག་བ་ཏི། བྷ་དྲ་བ་ཏི། བཛྲེ་སུ་བྷ་རེ། བི་མ་ལེ། ཛ་ཡ་བྷ་དྲི་པྲ་ཙཎྜི། ཙཎྜི་མ་ཧཱ་ཙཎྜི་བྷ་གོ་རི་བོ་རི། གནྡྷ་རི། གོ་བྷུ་རེ། ཙཎྜ་ལི། མཱ་ཏཾ་གི །མ་ལི་ནི། བརྩ་ནི། སུ་མ་ཏི། པུཀྐ་སི། ཤ་བ་རི་ཤ་པ་རི། ཤཾ་ཀ་རི། དྲ་མི་ཌི། དྷ་མི་དྷི། རོ་དུ་ཏྲི་ཎི། སརྦྦ་གྲ་ཧ་བི་དྷ་རི་ཎི། སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི། ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ནཱཾ། ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་དུཥྚཱཾ། བ་ཙ་པ་ཙ་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙཱ་ནཱཾ། མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ། མ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ནཱཉྩ། པྲ་མ་ཐ་བྲ་མ་ཐ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ། ཏྲཱ་ས་ཡ། ཛཱི་བི་ཏཾ། གདོན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་གྱི་སྲོག་གཞོམ་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་དུ་གསོལ། བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིགས་པ་དང༌། གནོད་པ་ལས་བསྲུང་དུ་གསོལ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅིང་དུ་གསོལ། སརྦ་ཀཱི་ལ་བི་ཤིནཱ་ཤ་ནི། བ་ར་དནྟེ། མྲྀ་དུ་དནྟ། ཝ་ར་ཎི། མ་ར་བནྟེ། མ་ཎི་ནི། མ་ཧཱ་མ་ཎི་ནི། ཙི་ཏི་ཙི་ཏི། བི་ཊི་བི་ཊི། བི་མ་ལེ། ཊི་ཏི་ཊི་ཏི། ཏ་ཊ་ཏ་ཊ། ནི་རུ་ཊེ། ཤ་ནི་རི། ཤ་རི་ནི། གོ་བུ་རི། གཽ་རི་ཎི། པི་རི་ཎི། པྲ་བ་རེ། ས་མ་རེ། ཙཎྜ་ལི། མ་ཏཾ་གི །ཨ་ར་སི། ཏུབ་ཏ་སི། བརྩ་སི། སུ་མ་ཏི། པུཀྐ་སི། ཤ་བ་རི་ཤ་བ་རི། ཤདྐ་རི། དྲ་མི་ཊི། ད་ཧ་ནི། པ་ཙ་ནི། མརད་ནི། སཱ་ར་ལེ། སཱ་ར་ལེ། ས་ར་མཾ་བྷེ། ཧི་ན་མད་དྷྱོད། ཀིཥྚ་བི་དྷ་རི་ཎི། མ་ཧི་ལེ། མ་ཧཱ་མ་ཧེ་ལེ། ནི་ག་ཏེ། ནི་ག་ཊེ། བྷ་ཉྫེ་མཏྟེ་མཏྟེ། མཏྟི་ནི་དནྟ། ཙཀྲེ་ཙཀྲ་།བཱ་ཀི་ནི།
ཛ་ལ་ཛ་ལེ། ཤ་བ་རི་ཤ་བ་རི། སརྦྦ་བྱཱ་དྷི་ཧ་རི་ཎི། ཙུ་ཏི་ཙུ་ཊི། ཙཱུ་ཌི་ནི་ཙཱུ་ཌི་ནི། དྲི་ཙི་ཙུ་ནི། ནི་མི་ནི་མི། ནི་མིནྡྷ་རི། ཏྲི་ལོ་ཀ་ཛ་ན་ནི། ཏྲི་ལོ་ཀ་ཀ་རི། པྲ་མ་རི། ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀ །བྱ་བ་ལོ་ཀ་ནི། བཛྲ་པ་ར་ཤུ་།པཱ་ར་ཁངྒ། ཤཾ་ཁ། ཙཀྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། ཙིནྟཱ་མ་ཎི། མ་ཧཱ་པིདྱ་དྷ་ར་ཎི། བདག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ན། མ་རུངས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་དུ་གསོལ་བསྲུང་དུ་གསོལ། བཛྲེ་བཛྲེ། བཛྲེ་བ་ཏི། བཛྲ་པཱ་ཎི་དྷ་རེ། མི་ལི་མི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། བི་ལི་བི་ལི། སི་རི་སི་རི། བ་ར་བ་ར་བ་ར་ཌེ། སརྦཱ་ཏྲ་ཛ་ཡ། བ་ལ་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ

【汉语翻译】
ཥཱཾ  ഭൂཏ་ནཾ། ཛ་ལི་ཏི། ཏེ་ཛས། བུདྡྷེ། སུ་བུདྡྷེ། བྷ་ག་བ་ཏི། སུ་རཀྵི་མེ། སུ་པྲ་བྷེ། སུ་པྲ་ཏེ། སུ་ཏ་མེ། སུ་དྷཱནྟེ། བ་རེ་བ་ར་ཏེ། བྷ་ག་བ་ཏི། བྷ་དྲ་བ་ཏི། བཛྲེ་སུ་བྷ་རེ། བི་མ་ལེ། ཛ་ཡ་བྷ་དྲི་པྲ་ཙཎྜི། ཙཎྜི་མ་ཧཱ་ཙཎྜི་བྷ་གོ་རི་བོ་རི། གནྡྷ་རི། གོ་བྷུ་རེ། ཙཎྜ་ལི། མཱ་ཏཾ་གི །མ་ལི་ནི། བརྩ་ནི། སུ་མ་ཏི། པུཀྐ་སི། ཤ་བ་རི་ཤ་པ་རི། ཤཾ་ཀ་རི། དྲ་མི་ཌི། དྷ་མི་དྷི། རོ་དུ་ཏྲི་ཎི། སརྦྦ་གྲ་ཧ་བི་དྷ་རི་ཎི། སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི། ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ནཱཾ། ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་དུཥྚཱཾ། བ་ཙ་པ་ཙ་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙཱ་ནཱཾ། མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ། མ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ནཱཉྩ། པྲ་མ་ཐ་བྲ་མ་ཐ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ། ཏྲཱ་ས་ཡ། ཛཱི་བི་ཏཾ། གདོན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་གྱི་སྲོག་གཞོམ་དུ་གསོལ། 摧毁所有凶猛鬼魂的生命。 བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་དུ་གསོལ། 祈请世尊母摧毁我的所有罪业。 བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིགས་པ་དང༌། གནོད་པ་ལས་བསྲུང་དུ་གསོལ། 祈请您保护我和我的眷属免受一切恐惧和伤害。 མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅིང་དུ་གསོལ། 祈请您束缚所有凶猛之物。 སརྦ་ཀཱི་ལ་བི་ཤིནཱ་ཤ་ནི། བ་ར་དནྟེ། མྲྀ་དུ་དནྟ། ཝ་ར་ཎི། མ་ར་བནྟེ། མ་ཎི་ནི། མ་ཧཱ་མ་ཎི་ནི། ཙི་ཏི་ཙི་ཏི། བི་ཊི་བི་ཊི། བི་མ་ལེ། ཊི་ཏི་ཊི་ཏི། ཏ་ཊ་ཏ་ཊ། ནི་རུ་ཊེ། ཤ་ནི་རི། ཤ་རི་ནི། གོ་བུ་རི། གཽ་རི་ཎི། པི་རི་ཎི། པྲ་བ་རེ། ས་མ་རེ། ཙཎྜ་ལི། མ་ཏཾ་གི །ཨ་ར་སི། ཏུབ་ཏ་སི། བརྩ་སི། སུ་མ་ཏི། པུཀྐ་སི། ཤ་བ་རི་ཤ་བ་རི། ཤདྐ་རི། དྲ་མི་ཊི། ད་ཧ་ནི། པ་ཙ་ནི། མརད་ནི། སཱ་ར་ལེ། སཱ་ར་ལེ། ས་ར་མཾ་བྷེ། ཧི་ན་མད་དྷྱོད། ཀིཥྚ་བི་དྷ་རི་ཎི། མ་ཧི་ལེ། མ་ཧཱ་མ་ཧེ་ལེ། ནི་ག་ཏེ། ནི་ག་ཊེ། བྷ་ཉྫེ་མཏྟེ་མཏྟེ། མཏྟི་ནི་དནྟ། ཙཀྲེ་ཙཀྲ་།བཱ་ཀི་ནི།
ཛ་ལ་ཛ་ལེ། ཤ་བ་རི་ཤ་བ་རི། སརྦྦ་བྱཱ་དྷི་ཧ་རི་ཎི། ཙུ་ཏི་ཙུ་ཊི། ཙཱུ་ཌི་ནི་ཙཱུ་ཌི་ནི། དྲི་ཙི་ཙུ་ནི། ནི་མི་ནི་མི། ནི་མིནྡྷ་རི། ཏྲི་ལོ་ཀ་ཛ་ན་ནི། ཏྲི་ལོ་ཀ་ཀ་རི། པྲ་མ་རི། ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀ །བྱ་བ་ལོ་ཀ་ནི། བཛྲ་པ་ར་ཤུ་།པཱ་ར་ཁངྒ། ཤཾ་ཁ། ཙཀྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། ཙིནྟཱ་མ་ཎི། མ་ཧཱ་པིདྱ་དྷ་ར་ཎི། བདག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ན། 当我住在所有地方时。 མ་རུངས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་དུ་གསོལ་བསྲུང་དུ་གསོལ། 祈请您保护我，保护我免受一切凶猛的恐惧，以及人和非人的恐惧。 བཛྲེ་བཛྲེ། བཛྲེ་བ་ཏི། བཛྲ་པཱ་ཎི་དྷ་རེ། མི་ལི་མི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། བི་ལི་བི་ལི། སི་རི་སི་རི། བ་ར་བ་ར་བ་ར་ཌེ། སརྦཱ་ཏྲ་ཛ་ཡ། བ་ལ་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ

【英语翻译】
ShAM bhUta naM. ja li ti. te jasa. budDhe. su budDhe. bha ga wa ti. su ra kShi me. su pra bhe. su pra te. su ta me. su DhAnte. ba re ba ra te. bha ga wa ti. bha dra ba ti. badzre su bha re. bi ma le. dza ya bha dri pra caNDi. caNDi ma hA caNDi bha go ri bo ri. gandha ri. go bhu re. caNDa li. mA taM gi. ma li ni. brtsa ni. su ma ti. pukka si. sha ba ri sha pa ri. shaM ka ri. dra mi Di. Dha mi Dhi. ro du tri Ni. sarbba gra ha bi Dha ri Ni. sarbba artha sA Dha ni. ha na ha na sarba shA trUM nAM. da ha da ha sarba duShTAn. ba tsa pa tsa sarbba bhU ta. pre ta pi shA tsA nAM. ma tha ma tha sarbba ya kSha rA kSha sa. DA ki nI nAM. ma nu Shya. a ma nu Shya nAM ca. pra ma tha bra ma tha. hRi da yaM. trA sa ya. dzI bi taM. Please destroy the lives of all intractable demons. bhCom lDan hdas ma bdag gi sdig pa thams cad gzhoms su gsol. Please destroy all my sins, O Bhagavati. bdag hkhor dang bcas pa thams cad du hjigs pa dang. gnod pa las bsgrung du gsol. Please protect me and all my retinue from all fears and harms. ma rungs pa thams cad bcings su gsol. Please bind all the intractable ones. sarba kI la bi shi nA sha ni. ba ra dante. mRi du danta. wa ra Ni. ma ra bante. ma Ni ni. ma hA ma Ni ni. tsi ti tsi ti. bi Ti bi Ti. bi ma le. Ti ti Ti ti. ta Ta ta Ta. ni ru Te. sha ni ri. sha ri ni. go bu ri. gau ri Ni. pi ri Ni. pra ba re. sa ma re. caNDa li. ma taM gi. a ra si. tub ta si. brtsa si. su ma ti. pukka si. sha ba ri sha ba ri. shdka ri. dra mi Ti. da ha ni. pa tsa ni. marad ni. sA ra le. sA ra le. sa ra maM bhe. hi na madDhyod. kiShTa bi Dha ri Ni. ma hi le. ma hA ma he le. ni ga te. ni ga Te. bha NYdze matte matte. matti ni danta. tsa kre tsa kra.bA ki ni.
dza la dza le. sha ba ri sha ba ri. sarbba byA Dhi ha ri Ni. tsu ti tsu Ti. tsAU Di ni tsAU Di ni. dri tsi tsu ni. ni mi ni mi. ni minDha ri. tri lo ka dza na ni. tri lo ka ka ri. pra ma ri. trai DhA tu ka .bya ba lo ka ni. badzra pa ra shu.pA ra khangga. shaM kha. tsakra tri shU la. tsiNtA ma Ni. ma hA pi dya Dha ra Ni. bdag gnas thams cad du gnas pa na. When I dwell in all places. ma rungs pa'i hjigs pa thams cad dang. mi dang mi ma yin pa'i hjigs pa thams cad las bsgrung du gsol bsgrung du gsol. Please protect me, protect me from all intractable fears, and from all fears of humans and non-humans. badzre badzre. badzre ba ti. badzra pANi Dha re. mi li mi li. hi li hi li. ki li ki li. tsi li tsi li. bi li bi li. si ri si ri. ba ra ba ra ba ra De. sarbA tra dza ya. ba la Dhe swAhA. sarb

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པཱ་པཾ་བི་དྷ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བྱཱ་དྷི་ཧ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། སཾ་བྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། སརྦཱ་ཏྲ་བྷ་ཥ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བྷ་ཡ་ཧ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། སཾ་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། སྭ་སྟིརྦྷ་བ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཤཱནྟིཾ་སྭཱཧཱ། པུཥྚིཾ་སྭཱ་ཧཱ། བ་ལ་བརྟི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཛ་ཡ་ཏུ་ཛ་ཡེ། ཛ་ཡ་བ་ཏི། ཛ་ཡ་བི་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། བི་པུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་རེ་བྷུ་རེ་བཛྲ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་པཱུ་ར་ཎི་སན་དྷ་ར་ཎི། ཙ་ལ་ཙ་ལ། བ་ལ་བ་ལ། བཛྲ་ཡ་བི་དྱེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་བྱའོ། །ལྷ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་བཅས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྱོད་བདེ་ལེགས་ཤོག །དུས་ཀུན་དུ་ནི་སྟོན་པར་ཤོག །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་ཤོག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དང་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དོན་ནི་གང་དང་གང་འདོད་པ། །དོན་ནི་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་ཤོག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག། རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལམ་དུ་ཞུགས་རྣམས་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །མཚན་མོ་བདེ་ལེགས་ཉིན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ཀུན་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག།
སེམས་ཅན་ཀུན་དང་སྲོག་ཆགས་ཀུན། །འབྱུང་པོ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་འབའ་ཞིག་ཤོག །ཐམས་ཅད་ནད་ནི་མེད་གྱུར་ཅིག །ཀུན་གྱིས་བཟང་པོ་མཐོར་བར་ཤོག །གང་ཡང་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཞིང༌། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་པ་དག །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང༌། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ཀྱང་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་གང་གིས་འདི་བདེན་པས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་སྨན་པས་བསྟན་པའི་སྨན་རྣམས་སྔགས་འདིས་མངོན་བར་བསྔགས་ཏེ་ནད་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི། མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་སོར་འབྲང་མའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་བཟླས་པའི་ཆེད་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དབུས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་

【汉语翻译】
པཱ་པཾ་བི་དྷ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བྱཱ་དྷི་ཧ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། སཾ་བྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། སརྦཱ་ཏྲ་བྷ་ཥ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བྷ་ཡ་ཧ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། སཾ་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། སྭ་སྟིརྦྷ་བ་སྭཱ་ཧཱ། 我和眷属以及，所有众生都安乐吉祥， स्वाहा！ 夏ँतिम（藏文，梵文天城体，śāntiṃ，寂静） स्वाहा！ पुष्टिम（藏文，梵文天城体，puṣṭiṃ，增长） स्वाहा！ བ་ལ་བརྟི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཛ་ཡ་ཏུ་ཛ་ཡེ། ཛ་ཡ་བ་ཏི། ཛ་ཡ་བི་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། བི་པུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་རེ་བྷུ་རེ་བཛྲ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་པཱུ་ར་ཎི་སན་དྷ་ར་ཎི། ཙ་ལ་ཙ་ལ། བ་ལ་བ་ལ། བཛྲ་ཡ་བི་དྱེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །之后忆念佛和菩萨以及天神，先行之后，行持这真实的加持。与天神和帝释天一起，愿佛陀使您安乐吉祥！愿您时时示现！愿所有众生安乐吉祥！凭借佛陀的福德威力和天神们的力量，无论想要什么目的，愿所有目的都成就！愿两足的你们安乐吉祥！愿四足的你们安乐吉祥！愿进入道路的那些安乐吉祥！愿返回的那些也安乐吉祥！夜晚安乐吉祥，白天安乐吉祥！正午时分安乐吉祥！愿你们一切都安乐吉祥！愿你们不要作恶！
所有有情和所有生命，所有那些生灵，愿一切唯有安乐吉祥！愿一切没有疾病！愿一切都增长善良！愿谁也不作恶！无论哪些生灵来到这里，或者居住在大地或虚空，愿他们恒常慈爱众生，日日夜夜也行持佛法！以战胜一切敌人的胜利者所说的这个真语，愿以那个真语，这里安乐吉祥！如是说。之后，以这个咒语明显加持医生所示的药物，然后给予病人。
ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི། （藏文，梵文天城体，oṃ maṇi dhari vajriṇi，嗡，摩尼达里，金刚手） མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 也要为了念诵而念诵各个分别的根本咒语。再次从中央开始，在四方就近使用

【英语翻译】
Pāpaṃ bidhāriṇi svāhā. Sarva vyādhi hariṇi svāhā. Saṃbhāraṇi svāhā. Sarvātra bhaṣa svāhā. Sarva śatrūṃ bhaya haraṇi svāhā. Saṃdhāraṇi svāhā. Svastirbhava svāhā. May I and my entourage, and all sentient beings be happy and auspicious, svāhā! Śāntiṃ svāhā! Puṣṭiṃ svāhā! Bala bṛtini svāhā. Jaya tu jaye. Jaya vati. Jaya vimale svāhā. Vipule svāhā. Oṃ sarva tathāgata mute svāhā. Oṃ bhuta svāhā. Oṃ bhuva svāhā. Oṃ bhur bhuva svāhā. Oṃ bhure bhure vajra vati svāhā. Sarva tathāgata hṛdaya pūraṇi sandhāraṇi. Cala cala. Bala bala. Vajra ya vidye. Oṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Then, remembering the Buddhas and Bodhisattvas and the gods, having gone before, may this true blessing be done. Together with the gods and Indra, may the Buddha bring you happiness and auspiciousness! May you always show it! May all beings be happy and auspicious! By the power of the Buddha's merit and the strength of the gods, whatever purpose you desire, may all purposes be accomplished! May you two-legged ones be happy and auspicious! May you four-legged ones be happy and auspicious! May those who have entered the path be happy and auspicious! May those who return also be happy and auspicious! May the night be happy and auspicious, may the day be happy and auspicious! May midday be happy and auspicious! May all of you be happy and auspicious! May you not commit evil!
All sentient beings and all living beings, all those creatures, may all be only happy and auspicious! May all be without disease! May all increase goodness! May no one commit evil! Whatever beings have come here, or dwell on the earth or in the sky, may they always cherish beings, and practice the Dharma day and night! By this true speech of the victorious one who conquers all enemies, may there be happiness and auspiciousness here by that truth! Thus it is said. Then, the medicines shown by the doctor should be manifestly blessed with this mantra and then given to the patient.
Oṃ maṇi dhari vajriṇi mahā prati sāre hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. The individual root mantras should also be recited for the sake of recitation. Again, starting from the center, use it closely in the four directions.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྔས་མཆོད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་བ་ལྔས་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱའོ། །གང་དག་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང༌། །ཚངས་དབང་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང༌། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་དང༌། །དེ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ཆེན་དང༌། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གང་དག་བར་སྣང་སྤྱོད་པ་དང༌། །གང་གཞན་ས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །མེ་ཏོག་དང་ནི་སྤོས་འདི་དག །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་རྣམ་ཀུན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་རྟེན་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། མཆོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཁྲོན་པ་རྙིང་པའམ། ཆུ་བོའི་ནང་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་ཉི་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །སྐྱོང་བ་ཤཱ་ཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བསྲུང་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་བཤད། །འདི་མ་གཏོགས་པར་ཁམས་གསུམ་ན། །བསྲུང་བའི་རིག་སྔགས་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ནི་མི་འཆི་རྒ་མེད་དེ། །ནད་ཀྱིས་མི་བཏབ་མི་རྒུད་ཀྱི། །སྡུག་པ་དང་ནི་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པར་བྱས་ན་ནི། །དེ་ནི་མི་སྡུག་པ་དང་ཡང༌། །ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་
ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་དབང༌། །བདེ་སོགས་བདག་པོ་དབང་པོ་དང༌། །འཕྲོག་མ་དང་ནི་ལྔས་རྩེན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འཕྲུལ་ཆེན་དང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྒྱུ་སྐར་བཅས། །མཆོག་ཏུ་མི་བཟད་བཟའ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་ཀླུ་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལྷ་དང་དེ་བཞིན་དྲང་སྲོང་དང༌། །ལྷ་མིན་མཁའ་ལྡིང་དྲི་ཟ་དང༌། །མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །བསྲུང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་འབྲང་བར་བྱེད། །གང་གིས་རིག་སྔགས་སྟོབས་ཆེན་མོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་བྲིས་ནས་ནི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་ལག་ལ་གདགས། །རྟག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ། །སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་པོའི་སྲུང་བ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། །གདམས་ངག་དུས་ད་ལྟ་བྱེད་པའི་ཚུལ་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟིའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཞུང་དུ་བསྡེབས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལག་པ་རེག་ཅིང་ཛ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་བསྒྱུར་བའོ།།
སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་སྲུང་བ།སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།

【汉语翻译】
以五种供品供养后，以五颂祈请宽恕。凡诸佛、独觉佛，诸佛之声闻，梵天与护世者，夜叉首领自在天，如是夜叉大力者，罗刹母与诸子等，凡诸虚空行者，以及其他地上行者，此等花与香，祈请如意享用之。为利有情故，祈请以一切，恒时以慈悲，享用之。其后如仪安奉佛塔处所，将一切供品弃于旧井或河流中。如是尽力为之，或一日、二日、三日乃至七日。守护者释迦狮子，如实宣说此守护。除此以外于三界中，无有其他守护之明咒。彼乃不死且无老，不为疾病所侵、不衰败，不离痛苦。若能精进修持之，则亦不会与不悦意者，相遇。手
持金刚大力自在，安乐等之主宰自在者，罗刹母与五嬉女，护世大幻化者，日月星辰等，极难忍受之星宿等，以及所有大龙等，天神以及如是仙人等，非天、迦楼罗、乾闼婆，紧那罗与大腹行，为守护故恒时随行之。何人书写此大力明咒，大幻化力，置于具慧者之手上，恒时获得圆满。索索唐玛大护轮，导师佛智足所造。口诀现时作法之理，班智达苏玛谛吉尔谛尊前汇集为论著圆满。以手触碰并念诵“扎”字，祈请返回。大译师达玛吉尔谛所译。
索索唐玛大护轮，佛智足。

【英语翻译】
After offering with five offerings, request forgiveness with five verses. Whoever are Buddhas, Pratyekabuddhas, Shravakas of the Buddhas, Brahma and the protectors of the world, Yaksha chiefs, Ishvara, Likewise, powerful Yakshas, Rakshasa mothers and their children, Whoever dwells in space, And whoever else dwells on the earth, These flowers and incense, Please accept them with ease. For the sake of sentient beings, in every way, Please always accept with compassion. After that, enshrine the stupa in its place as before, and discard all the offerings into an old well or a river. Do this as much as you can, for one day, two days, three days, or even seven days. The protector Shakya Simha, has truly explained this protection. Apart from this, in the three realms, there is no other protective mantra. That is deathless and ageless, not afflicted by disease, not decaying, and will not be separated from suffering. If one cultivates it diligently, then one will also not encounter unpleasant things. Hand
holding Vajra, the powerful lord, the lord of bliss and so on, Rakshasa mothers and the five playing women, the great illusion of the world protectors, the moon, sun, stars, etc., the most unbearable constellations, and all the great nagas, gods and likewise sages, asuras, garudas, gandharvas, kinnaras and mahoragas, constantly follow for protection. Whoever writes down this powerful mantra, the great magical power, and places it on the hand of a wise person, will always obtain perfection. The great protector wheel of Sosortrangma, created by the teacher Buddha Jnanapada. The method of practicing the instructions at the present time, compiled into a treatise in the presence of the Pandit Sumatikirti, is complete. Touch the hand and say "Ja" to request departure. Translated by the great translator Dharmakirti.
The great protector wheel of Sosortrangma, Buddha Jnanapada.

============================================================

